« رابرت آومن | صفحه اول | جامعه ما و نیاز به فریدمن های ایرانی »

5 آذر 85

موسیقی : ساری گلین

ساری گلین (عروس زرد یا زردپوش) از ترانه های فولکوریک معروف آذری - ارمنی است که دقیق نمی دانم اصلش به کدام زبان است. من یک اجرای بسیار زیبا از متن ارمنی را دارم که روی نوار است و فایلش را ندارم. نسخه های فارسی ترانه هم بعدا خوانده شده و اگر اشتباه نکنم سرود انقلابی "پاییز آمد" هم بعدا روی ریتم این ترانه ساخته شد. احتمالا می دانید که در سی دی "به تماشای آب های سفید" حسین علی زاده هر سه اجرای ارمنی - ترکی - فارسی وجود دارد هر چند من نسخه های قدیمی تر را کاملا ترجیح می دهم. روی رایانه دیدم سه نسخه ساری گلین دارم که این جا می گذارمشان. اگر کسی فایل اجرای ارمنی قدیمی و پاییز آمد را هم داشت ممنون می شوم برایم بفرستد که این جا بگذارم. در کل از زیباترین و عاشقانه ترین ترانه هایی است که شنیده ام.

اجرای ترکی قدیمی با کیفیت پایین تر
اجرای ترکی مدرن
اجرای فارسی (شاید با صدای ویگن)



   نظرات

 

علی :

منم خیلی وقته میخوام این آهنگ و گوش بدم خاطرات کودکی و مجاهدین ...


پایــــیز آمـــــد، در میان درختی ، لانه کرده کبـــــــــوتر، از تراوش باران
می گریزد.
خورشــید از غــم، با تمام غرورش پشت ابر سیاهی، عاشقــانه به گریه
می نشیند.
من با قلبی، به سپیدی روز،
با امید بهاران، می روم به گلستان هـمچو عطــر اقاقی، لا به لای درختان
می نشینم.
باشد روزی، به ندای بهـــــــاران، روی دامن صحــــــــــــــرا، لاله روید
شعــــر هستی، بر لبانم جــــاری، پر توانم آری، می روم در کـــــوه و
دشت و صحرا
ره پیمــــــای قله ها هستم من، راه خود در طــــــــــوفان، د ر کنار یاران
می نوردم.
در کوهستان، یا کویر تشنه، یا که در جنگلها،
رهنوردی، شاد و، پر امیدم
دارم امـــــــید، که دهـــــــد، سختی کوهستان، بر روان و جانم
پاکیِ این کوه و دشت و صحرا
باشد روزی برسد، شعـــر هستی بر لب،
جان نهـاده بر کف، راه انسانها را در نوردم
شــــعر هستی، بودن و کوشیدن، رفــــتن و پیـــوستن
از کژی بگسستن جان فدا کردن در راه خـــــــلق است.

 

hamid :

Dear Hamed
Are you ok?
I'm happy to inform you that
my Article has been accepted in Business GIS Conference.
If you like , goto http://www.gisesociety.org/bgisindia/
address.
be spatial
hamid

 

Ali T :

حامد عزیز "ساری" در فرهنگ لغت به معنی "بور (مو طلایی)" هم آمده که فکر می کنم در این ترانه همین معنی را بدهد.

 

نیکی :

من یک اجرای دیگه هم ازین عاشقانه زیبا دارم که سعی میکنم امروز برات ایمیلش کنم . اجرای قدیمیش بی نظیر بود . اشک من وصله به این ترانه ها .

 

سعيد :

البته اگه اشتباه نکنم ارمني ها اين آهنگ را به خاطر ياداوري قتل عام توسط ترکيه اي ها دوست دارند متن آن هم سوزناک و تراژيک است تا عاشقانه

 

شهریار :

افتخاری یک آهنگ با همین تم خوانده است.

... دل شکسته منم، تا سحر بیدارم، سر به زانو دارم، سر به زانو دارم، سر به زانو ...

خیلی جالب است چند روز پیش که از رادیو پیام داشتم آن آهنگ افتخاری را می شنیدم به فکر این بودم که این آهنگ را به زبان ترکی هم شنیده ام ولی هرچه فکر کردم آهنگی به ذهنم نیامد. همزمانی جالبی بود.

 

حق پرست :

ما كه نتونستيم اين ترانه را بشنويم دانلود هم كردم ولي نخوند البته فارسيش را.

 

مژده :

سلام، من فایل اجرای قدیمی رو ندارم اما اگه خودت نوارش رو داری من می تونم برات به فایل دیجیتالی تبدیل کنم

 

مجید :

دستت درد نکنه حامد جان.کل غروب ديروز و امروزو با آهنگات حال کردم و دلم که گرفته بود ، بيشتر گرفت

 

اختای :

حامد جان ساری گلین یعنی عروس بلوند. در ضمن خواندن یک ترانه به زبان دیگر(ارمنی) دلیل بر تعلق آن به آن زبان نمیشود.آنچنان که اپرای آرشین مال آلان هم به 11 زبان دنیا اجرا شده است.
ترانه هایی که در لینک دادی اولی از رامیز بود و هر دو به صورت مقامی اجرا شده است.یکی از بهترین اجراها ساری گلین به صورت کلاسیک مربوط به شوکت علی اکبر اوا(http://en.wikipedia.org/wiki/Shovkat_Alakbarova) و جدیدترین آنها مربوط به تک خوانی خواهران (فیدان و خرامان قاسیم اووا http://www.azer.com/aiweb/categories/magazine/31_folder/31_articles/31_braindrain.html )به همراه پیانو میباشد.به زبان ترکی استانبولی هم این ترانه با شروع(...Erzurum charshısi) اجرا شده که هر کدوم رو خواستی برات mail میکنم.
راستی اینم لینک متن ترانه است.
http://azeri.org/Azeri/az_latin/latin_music/dayirman/dayirman_azeri/dayirman_azeri_songs/sari_galin/sari_galin_text/sari_galin.html

 

 

all right reserved for hanif.ir & behzadbashu.com - Copyright © 2007