یک سری باورهای عمومی یا کلیشه هست که شاید در شرایط بسیار کلی درست باشد ولی آن قدر هم که به نظر می رسد قطعی نیست. یکی که برای من زیاد اتفاق می افتد مربوط به باور عمومی رایج در مورد لزوم یاد گرفتن لغت انگلیسی از طریق دیکشنری انگلیسی به انگلیسی یا در داخل متن است. کلمات زیادی بوده که من به این شیوه یاد گرفته بودم و حس کلی از معنی آن داشتم. حتی بلد هم بودم که درست به کار ببرمش ولی فقط زمانی که ترجمه رایج فارسی اش را از کسی شنیدم مفهوم دقیق این کلمه با مفهومی که در ذهنم بود هماهنگ شد. به عبارت دیگر تجربه من می گوید گاهی نگاه کردن معنی در دیکشنری فارسی اتفاقا باعث یادگیری صحیح تر یا دقیق تری می شود.

نظرات
سعيد :
سلام آقا حامد (:
در راستای اينکه اين ترم 3 واحد پداگوژی در پاچه ما تعبيه شده، از اين پست غيرتمان به جوش آمد (; اينا (مخصوصا اون يادگيری از متن) خيلیم باور عمومی نيست، تئوری داشته بيده در کاگنتيو سايکولوژی!
سعيد - November 30, 2006 06:29 PM
طفلی شیرخواره :
آی گفتی! هرچی هم من به این زباندانان دوروبرم میگم که دیکشنری فارسی هم دقیقا به همین دلیلی که گفتی لازمه همچین به آدم نگا میکنن که انگار بهشون فحش دادی!
طفلی شیرخواره - November 30, 2006 06:30 PM
بهاره :
سلام
دیکشنری فارسی مفیده، مخصوصا زمان مکالمه (آدم انگلیسی که اول فکر نمی کنه، اول فارسی فکر میکنه. لااقل من اینجوری ام) این دانستن دقیق معنی فارسی خیلی کمک می کند.
انگلیسی به انگلیسی و روش یادگیری از طریق متن به درک مطلب کمک میکند. {گرچه فکر کنم با زیاد صحبت کردن به زبان انگلیسی آنقدر این فکر کردن به فارسی کوتاه میشه که میشود گفت حذف میشه. ولی من شخصا موقع جدی فکر کردن بد جوری فارسی قاطی فکرم میشه و عدد ها را وسط جمله های انگلیسی فارسی میگم. - خیلی خنده داره ولی دیگه عادی شده :) }
بهاره - November 30, 2006 06:41 PM
دچار :
كاملا موافقم. وقتي يك لغت رو كاملا متوجه ميشي كه معادل يا حداقل تعريفش تو ذهنت شكل گرفته باشه. خيلي وقتا ديكشنري انگليسي-انگليسي اين فرصت رو ازت دريغ ميكنه. به علاوه اينكه در مواردي هم معادل فارسي دقيق و مانوسي وجود داره كه يك ديكشنري انگليسي-فارسي ميتونه خيلي كمك كنه.
دچار - November 30, 2006 07:17 PM
maryam veisi :
exactly.only i need to hear this experence from another person to continue my way.thanks
maryam veisi - November 30, 2006 07:29 PM
امين :
ديشب داشتم به معادلسازیها در فارسی فکر میکردم. فرض کنيد وقتی در يکی از بحثهای داغ وبلاگها، آقای آشوری لغت «نرينهکام» و «مادينهکام» را برای همجنسگرايان مذکر و مؤنث پيشنهاد کرد، بلافاصله اعتراض شد که اين لغتها «حس و معنای اصلی» را که از معادل اين لغات در انگليسی برداشت میشود ندارند.
اما اگر دقت کنيم و به اتيمولوژی و ريشهيابی همان لغتهای انگليسی هم بپردازيم میبينيم ريشه و معنای لفظی (literaly) آن لغات هم چندان ربطی به فضای مفهومی که اکنون میسازند ندارد.
شايد فضا و رابطههای مفهومی که با استفادهی مکرر از لغت در زمينههای مختلف ايجاد میشود، مهمتر از «معادل» آن باشد.
با اين ملاحظات میتوان گفت که شايد، اگر آموختههای «فارسی» ما در ارتباط با يک لغت بتوانند به حجم آموختههای انگليسی معادل آن پيوند بخورند بد نباشد.
اما وقتی کمبود تنوع و دقت واژههای فارسی دردسرساز میشود چطور؟ فرض کنيد emotion، passion، feeling هر سه در زمينههای مشخصی به «حس» يا «احساسات» ترجمه میشوند. چه کار میتوان کرد به جز خواندن به انگليسی برای دريافت تفاوت اين سه واژه؟
امين - November 30, 2006 08:32 PM
نوید :
هاها!اینو فقط معلم های ایران می گفتند
نوید - November 30, 2006 10:42 PM
Mohammad :
it really depend on whether the English word has a good Persian translation. There are many words in English that don't have an exact Persian translation; for those words looking at the Persian translation might actually be misleading, but checking an English to English dictionary would give you the feel of the word.
Mohammad - December 1, 2006 02:50 AM
Sara :
دقیقا این حرفی بوده که من همیشه میزدم.
Sara - December 1, 2006 03:48 AM
پایین :
در آموزش نوین زبان استفاده از دیکشنری دوزبانه هیچ ایرادی نداردو حتی در کنار دیکشنری تک زبانه توصیه میشود.
پایین - December 1, 2006 05:18 AM
پایین :
در آموزش نوین زبان استفاده از دیکشنری دوزبانه هیچ ایرادی نداردو حتی در کنار دیکشنری تک زبانه توصیه میشود.
پایین - December 1, 2006 05:19 AM
دلارام :
موافقم. به شرطی که اون دیکشنری انگلیسی- فارسیه، خوب و دقیق باشه.
دلارام - December 1, 2006 07:25 AM
maryam :
دیکشنری انگلیسی-انگلیسی به این درد می خوره که معنی رو آدم در بافت متنش یاد بگیره. در نتیجه موقع به کار بردن لغت (در تولید جمله های انگلیسی)کمتر دچار مشکل بشه.نگاه کردن به دیکشنری انگلیسی- فارسی هم در کنار اون به همون دلیلی که گفتی یعنی افتادن دوزاری مفیده.
maryam - December 1, 2006 07:51 AM
nasim :
salam
momkene esme nevisandeie in ketaabe KHOOBIE KHODA ro vasam send konin?kheili vaghte ketaabe toop!!! nakhoondam
ghablan va ghalban mamnoon.
nasim - December 11, 2006 10:13 AM
:
theory.csail.mit.edu/~mirrokni/resume.ps
Anonymous - December 13, 2006 07:01 PM