« دینامیک شجاعت | صفحه اول | نقدی بر نوشته نرخ ارز و طرح اصلاح یارانه‌ها »

18 آبان 88

پینگلیش

نمی‌دانم چرا وقتی ایمیل یا کامنتی دریافت می‌کنم که به "پینگلیش" نوشته شده است آن‌را خیلی کم‌تر جدی می‌گیرم و کم‌تر رویم تاثیر می‌گذارد تا وقتی که نویسنده پیام را یا با خط و زبان فارسی یا با خط و زبان انگلیسی نوشته باشد. مخصوصن اگر رسم‌الخط فارسی‌اش از یک قاعده (مهم نیست چه قاعده‌ای) پیروی کند. شاید یک دلیلش هم‌بستگی آماری است که ببه تجربه ین انتخاب سبک نوشتن و جدیت محتوای نوشته دیده‌ام و لذا ذهن ناخودآگاه از روی ظاهر در مورد کیفیت محتوی قضاوت می‌کند. ناراحت‌کننده‌ترین نوشته برایم، متن پینگلیشی است که این جا و آن‌جا بی‌دلیل کلمات انگلیسی یا آلمانی در آن انداخته شده باشد. این متن پیامی از عجله یا شلخته‌گی موقع نوشتن می‌دهد.



   نظرات

علی‌ :

برای تمام پینگلیش (فارگلیسی سابق)نویس های دو عالم:
http://www.google.com/transliterate/persian

 

رویا :

بعضی وقتا ولی آدم مجبوره چندتا کلمه انگلیسی استفاده کنه که تو جمله‌‌های فارسی همه چی به هم می‌ریزه.
و یه چیز دیگه هم اینکه که خیلی وقتا اصلا نمی‌خوای جدی گرفته بشی. حال و احوال با دوستی که از زمان ترمینال‌های قراضه دانشگاه به هم پینگلیش نوشتین یه مزه دیگه می‌ده. در مورد کامنت خیلی فرق می‌کنه شاید موضوع همین تداعی باشه. ای‌.میل رو سال‌های بیشتری پینگلیش خوندیم ولی محیط وب‌لاگ با فارسی نوشتن بوده.

 
 

عطيه :

شاید یک دلیلش هم‌بستگی آماری است که ببه تجربه ین انتخاب سبک نوشتن و جدیت محتوای نوشته دیده‌ام = شاید یک دلیلش هم‌بستگی آماری است که "به" تجربه "بین" انتخاب سبک نوشتن و جدیت محتوای نوشته دیده‌ام

گاهي ميشود دست خط را هم در اين قانون آورد و ...
براي من شخصا عظيم ترين كار دنيا خواندن پنگليش و نوشتنش است. انگار قرار است مصيبت عظمي متحمل شوم. انگار دارم خط ميخي ميخوانم و مينويسم. ولي گاهي چاره نيست مثلا استفاده از دستگاه موبايل آدم رو مجبور ميكند كه در زمينه مثلا اس ام اس، از پنگليش استفاده كند چون واقعا اين تبديل هاي انگليسي به فارسي بيشتر روح آدم را آزار ميدهد.

 

سامان :

یکی از دلایلش هم می تونه فراخی ماتحت نوسنده باشه که زورش میاد دکمه های عزیز alt+shift رو فشار بده

 

محمد :

لینکی که بالا علی معرفی کرده خیلی فوق العادست، منتها به مشکلی داره، اونم اینه که نمی تونی متنی که فینگلیش تایپ شده رو بهش بدی واست فارسی کنه!!!

 

محمد خ :

دوستان عزیز
این لینک می تونه کلیه نوشته های شما رو به زبان فارسی سلیس! تبدیل کنه! لطفا دیگه بهونه نیارید و تنبلی نکنید. :دی

http://www.bitaweb.com/fa/farsiNegar.html

 

کریم :

آی لایک رایتینگ لایک ذیس. هاوور، آی نو ایتس نات وات یو مِنت.
گود لاک

 

عیسی :

بومی سازی کجاش بده؟

 

فاطمه :

http://www.behnevis.com/
قابلیت ویرایش متن فارسی شده را هم داره...بهونه ای باقی نمی ماند:)

 

علی‌ :

خدمت فاطمه خانم و آقایان محمد و دیگر دوستان گرامی،
بهنویس و فارسی نویس بیتاوب بسیار خوبند، به خصوص برای متن های حاضر فارگلیسی/پینگلیش؛ ولی گستره فارسی نویس گوگل، مخصوصا در مورد ویرایش کلمات را ندارند. در ضمن فارسی نویس گوگل هر متن نوشت شده فارگلیسی را هم تبدیل می کند. کافیست پس از هر کلمه یکبار فاصله گذشته و دوباره پاک کنید.
این متن هم دستپخت گوگل است :)

 

:

خدمت فاطمه خانم و آقایان محمد و دیگر دوستان گرامی،
بهنویس و فارسی نویس بیتاوب بسیار خوبند، به خصوص برای متن های حاضر فارگلیسی/پینگلیش؛ ولی گستره فارسی نویس گوگل، مخصوصا در مورد ویرایش کلمات را ندارند. در ضمن فارسی نویس گوگل هر متن نوشت شده فارگلیسی را هم تبدیل می کند. کافیست پس از هر کلمه یکبار فاصله گذشته و دوباره پاک کنید.
این متن هم دستپخت گوگل است :)

 

تیتا :

havas kardam pingilish benevisam :))

 

تیتا :

به نظر من فینگلیش نوشتن خیلی آسون تر از فارسی نوشتنه ولی خوندنش پدر درمیاره

 

متين :

از اوقاتي است که با تو بسي موافقم قدوسي! در تاريخ ثبت شود.

 

:

یا هم "احساس" آلمانی یا خارجی بودن نویسنده! این طرز نوشتن معمولا مال کسایی كه در حد کمی به زبان خارجی مسلط هستن.

 

:

یا هم كه سالهای سال كه در کشوره مربوط زندگی میکنن .

 

:

به این دلیله که عادت به پینگلیش خواندن نداری. اگه در قرن های اول هجری زندگی می کردی و می دیده مردم شروع کردند به نوشتن فارسی با خط عربی باز هم همین احساس را می کردی. اگر در تاجیکستان چند دهه پیش زندگی می کردی و می دیدی فارسی را با خط سیریلیک می نویسند هم همین طور.

 

   ارسال نظر:

 

all right reserved for hanif.ir & behzadbashu.com - Copyright © 2007